中國(guó)教育報(bào)-中國(guó)教育新聞網(wǎng)北京6月17日訊(記者 焦以璇)今天下午,北京大學(xué)發(fā)布訃告,杰出的翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生于2021年6月17日上午7時(shí)40分在北京家中逝世,享年100歲。
許淵沖與中國(guó)共產(chǎn)黨同齡,成長(zhǎng)于紅色熱土江西,求學(xué)于西南聯(lián)大,并最終扎根燕園。他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)80余年,譯著跨越中、英、法等語(yǔ)種,在中國(guó)古詩(shī)英譯方面的成就尤為突出,并形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
自上世紀(jì)踏上翻譯之路,許淵沖先后出版了180多本中英法文翻譯著作,他將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等譯成中文,將唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》等翻譯成英文、法文。2010年,許淵沖獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年,許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
今年4月18日,許淵沖先生剛剛過(guò)完自己的百歲壽辰。
“我們中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”許淵沖曾說(shuō)。
退休以后,許淵沖仍忘我工作,晚上對(duì)他而言是黃金時(shí)段,是“高產(chǎn)期”,他堅(jiān)持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進(jìn)電腦文檔。耄耋之年,許淵沖仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,93歲時(shí)為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo)。
“許淵沖先生忠誠(chéng)黨的教育事業(yè),嘔心瀝血育人,勤奮嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),穆如春風(fēng),淡泊名利,深受師生的尊敬和愛(ài)戴。”訃告中如此評(píng)價(jià)道。
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 kevinchanphotography.com All Rights Reserved.